Eventos Académicos, XVI Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos

Tamaño de fuente: 
Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores
Hugo Echague

Última modificación: 2019-08-17

Resumen


El interés y la polémica que acompañan a la obra de Paul Celan parecen no cesar. Nuestro continuado interés en este poeta y las dificultades que implica, ya en el ámbito de la literatura, como en su conexión con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi.Postulamosel desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro (“Das Höchste”) con la torsión que le imprime Celan en “Ich trink Wein aus zwei Gläsern” (GW III, 108). Ello incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin, lo que nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas y vicisitudes nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben.


Palabras clave


traducción; interpretación; reescritura; autoría; historia

Texto completo: doc