Última modificación: 2019-08-18
Resumen
Las traducciones realizadas por Hölderlin de las obras de Sófocles han sido reconocidas en el siglo XX como unas de las más destacadas dentro de la tradición alemana y en la historia de la literatura occidental; sin embargo, ese reconocimiento no era compartido por los contemporáneos del poeta quienes, por el contrario, las consideraban nada valiosas.
¿Por qué para la crítica moderna esas traducciones representan la mejor comprensión de la obra de Sófocles? ¿Por qué el aporte de Hölderlin a la historia de la traducción hoy es indiscutible?
El objeto de este trabajo es, desde la disciplina de los estudios de traducción, analizar el aporte singular de Hölderlin mediante una comparación de sus traducciones con otras versiones del francés y el español basadas en el texto griego. Dilucidar las causas de la discrepancia en el juicio que tenían sus contemporáneos y los críticos posteriores, entre otros Walter Benjamin y Antoine Berman, sobre el valor de las traducciones de Hölderlin, constituye el núcleo de este trabajo.