Eventos Académicos, IV Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
Influencia del español en el reportativo tehuelche
María Elena Costa

Última modificación: 2018-02-04

Resumen


Los tehuelches o aonek’enk habitaron la región comprendida entre el río Santa Cruz y el estrecho de Magallanes. Su nomadismo los llevó a trasladarse a lo largo y ancho de toda la Patagonia, poniéndolos en contacto con diversos grupos étnicos de esa región, fundamentalmente con los mapuches o araucanos –etnia que ocupó extensos territorios desde Buenos Aires, La Pampa y Mendoza hasta Santa Cruz– y también con hispanohablantes, a partir de los contactos tempranos en el siglo XVI, que se acentuaron con la ocupación de los territorios patagónicos a fines del siglo XIX.

La lengua tehuelche o aonek’o ’a’jen, aunque se halla en un proceso avanzado de retracción, aún puede ser escuchada en la provincia de Santa Cruz. El estudio de textos tehuelches permite observar la existencia del reportativo ke, traducido al español por los mismos hablantes como “dicen que”. En trabajos anteriores se planteó la influencia del español en el uso de este elemento.

En esta ponencia nos proponemos indagar sobre la situación de contacto que pudo haber dado origen a este uso, considerando la existencia en español, y en particular en el habla de la Argentina, del reportativo “dicen que”, “dizque”, y variantes –entre ellas, la forma “que”, analizada en este trabajo.


Texto completo: PDF