Eventos Académicos, IV Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
La potencia del significante: entre la búsqueda de una literalidad productiva para la traducción de poesía y la lingüística de la escuela de Gustave Guillaume
Violeta Percia

Última modificación: 2018-02-04

Resumen


A partir de un acercamiento a algunas consideraciones teóricas desde la óptica de la lingüística de la escuela de Gustave Guillaume, nos proponemos pensar ciertos aspectos de esta lingüística del significante y su pertinencia en el intento de delimitar criterios para la práctica de traducción de poesía. Concibiendo tal práctica como la progresiva observación de las materialidades de un texto, o –devoción “mágica” por los particulares–, en palabras de Walter Benjamin; y considerándola desde una perspectiva crítico-poética, nos enfrentamos a una pregunta por el lenguaje, por los modos de nombrar. Una atención a la experiencia del lenguaje en la que es posible pensar a su vez su ingeniería y mostrar el lugar y la fórmula de la coacción de sus términos en un discurso, el poema.

La traducción trabaja sobre los fisismos de la lengua de partida que variarán en la lengua de llegada, la tarea será intentar encontrar los fisismos de la lengua de llegada según los modos de estos en el original, producir esos mecanismos que suscitan percepciones que se traducen en significación. Ahora bien, si traducimos de un discurso a otro y no de una lengua a otra, nos preguntaremos si algunas consideraciones generales sobre el sistema de la lengua pueden sernos de utilidad a la hora de traducir.


Texto completo: PDF