Eventos Académicos, IV Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
El gramático tardoantiguo como un traductor de imaginarios
Liliana Pégolo, Celeste Estévez, Florencia Meardi, Cristian Ramírez, Ulises Romero

Última modificación: 2018-02-05

Resumen


La Antigüedad Tardía se caracterizó por incursionar en algunas prácticas de escritura y de lectura que tuvieron como finalidad fusionar los imaginarios preexistentes con el objeto de incorporar a los nuevos receptores a la cultura considerada canónica. Para esta tarea de asimilación el gramático como agente pedagógico fue el encargado de la traducción intracultural, salvando las distancias temporales que mediaban entre los textos canónicos y sus comentarios. Desde esta perspectiva el gramático se erige como un traductor en la medida en que necesitaba generar dispositivos de interpretación, tendientes a homogeneizar la recepción en función de las matrices socio-políticas de su época.

Así en el comentario de Servio a la obra virgiliana se verifica el uso de distintas formas de traducción como la intralingüística, la interlingüística y la intersemiótica, ya que no basta comentar el texto canónico para acercarlo a sus discípulos, sino que el gramático pone a prueba su conocimiento del griego y la colectánea de saberes multidisciplinares. A través de esta comunicación se procurará ejemplificar los mecanismos de transducción utilizados por los gramáticos tardíos ante las transformaciones sociolingüísticas existentes entre los hablantes y la multiplicidad de sentidos.


Texto completo: PDF