Última modificación: 2018-02-07
Resumen
Se trata de indagar acerca del uso del reportativo en el español de la región guaranítica de la Argentina y detectar la influencia del guaraní en hablantes monolingües del español y en hablantes bilingües, semilingües, etc., de ambas lenguas.
Se configuró un corpus de textos en español correspondientes a las provincias de Chaco, Formosa, Corrientes y Misiones. En los textos, mayoritariamente relatos, se considera la influencia del guaraní, según los rasgos descritos por diversos autores.
Se señala el uso del reportativo dizque y variantes, común a otras regiones del país (Costa 2006, Costa y Fernández Garay 2010) y se observan rasgos propios de la región, entre otros el uso de ndajé / ndayé.
Granda (1994, 1997) postula para el guaraní paraguayo un “sistema gramatical de elementos validadores del contenido del mensaje” del cual forma parte ndajé. Se analizan sus afirmaciones a la luz de lo señalado por autores de diccionarios o gramáticas.
El contacto prolongado español-guaraní produjo modificaciones en las dos lenguas, que han sido estudiadas por diversos autores. En lo que concierne al reportativo, ha incidido la existencia, tanto en español como en guaraní, de marcadores de similar valor semántico y modal. La convivencia de ambas lenguas dejó sus huellas en el español de la región: contribuyó al uso por algunos hablantes –guaraní parlantes o no– de ndayé /ndajé, y probablemente favoreció la pervivencia de dizque –vigente también en otras regiones de nuestro país– en coexistencia con la forma plena dicen que. Asimismo se han producido en algunos casos modificaciones en la sintaxis del español. Los hablantes han enriquecido el español oral y escrito al hacer uso, según sus necesidades comunicativas y recursos, de procedimientos diversos para indicar una procedencia impersonal del mensaje que transmiten y marcar su prescindencia respecto del contenido del dictum.