Eventos Académicos, V Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
La periferia alza su voz: Shakespeare en traducción rioplatense de la mano de Miguel Ángel Montezanti
Sabrina Ferrero, Rodrigo Telaina

Última modificación: 2018-02-07

Resumen


En esta comunicación, nos proponemos examinar una serie de aspectos lingüísticodiscursivos que caracterizan dos versiones bilingües (inglés-español) de los sonetos completos de William Shakespeare realizadas por Miguel Ángel Montezanti ([1987] 2004 y 2011). Más específicamente, nos ocupa el estudio de la segunda de estas versiones, que constituye la primera traducción de una obra de Shakespeare al español coloquial rioplatense. Sin duda, esta versión presenta nuevos desafíos, tanto para los traductores como para quienes son estudiosos de la traducción en tanto le otorga al gran poeta inglés una voz fresca y sumamente local. Según el propio traductor, esta versión debe entenderse como una reescritura de la primera traducción. Por medio de la parodia y del descaro del voseo, Montezanti busca presentar un Shakespeare nuevo, que se baja del pedestal y va al encuentro de los lectores, con una sonrisa pícara en los labios. Esta nueva traducción pretende encontrarse con viejos conocidos de Shakespeare, con lectores ya familiarizados con su obra poética por medio de traducciones anteriores y, preferentemente, por medio del acercamiento a la obra en su lengua original. Así, en este trabajo, nuestro objetivo es doble: por un lado, nos proponemos elucidar la construcción de la figura del lector implícito de la traducción y las prácticas de lectura que instituye el texto y, por el otro, explorar la agenda que puede haber guiado al traductor en esta nueva experiencia estética. Para guiar y articular nuestro análisis, adoptaremos principalmente los aportes de Vermeer (2000), Lambert y Van Gorp (2006) y la propuesta de Genette ([1987] 2001) en torno al estudio del paratexto. Asimismo, consideramos los elementos paródicos y el fenómeno de retraducción que caracterizan esta segunda versión de Montezanti de los sonetos del poeta. De manera complementaria, propondremos un análisis del funcionamiento de estas dos versiones en el contexto de las traducciones de Shakespeare al español.


Texto completo: PDF