Última modificación: 2018-02-07
Resumen
En 1916 el Fray Félix José de Augusta escribe su Diccionario araucano-español, españolaraucano. Hasta el momento, esta obra no ha sido superada en lo que respecta su calidad: es completa en cuanto a la información que brinda de cada entrada y también por su análisis de las diferencias dialectales.
El objetivo de este trabajo es analizar las transferencias léxicas del español en esta obra lexicográfica, prestando especial atención a las de tipo verbal, ya que son las que presentan mayor riqueza para el análisis morfológico. Se observará cómo el autor trabaja el préstamo desde la construcción de la entrada léxica, el tipo de información que brinda en la misma, para comprobar si tiene una mirada amplia o si solo se limita a proveer el equivalente en español. Se intentará además, clasificar estos préstamos según la tipología propuesta por Appel y Muysken en Bilingüismo y contacto de lenguas (1996). Estos autores distinguen tres tipos: a) loanwords, b) loan blends, c) loan shifts.