Eventos Académicos, V Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
Políticas de la traducción en José Martí. La formación de un canon
María Fernanda Pampín

Última modificación: 2018-02-17

Resumen


En la obra literaria de José Martí se reúnen el discurso teórico y la práctica de la traducción. El siglo XIX fue un momento clave para la difusión de las traducciones en el mundo occidental, fenómeno del que los autores cubanos participan activamente, en tanto lo consideran un “vehículo de acercamiento a otras culturas”. Por este motivo, la publicación de traducciones realizadas en este período desempeña un papel decisivo en el proceso de formación de su literatura nacional (Arencibia Rodríguez 1998). Para ese entonces, no resultaba habitual que los traductores reflexionaran sobre su labor, en especial en el ámbito latinoamericano. Sin embargo, la traducción ha sido motivo de intensas reflexiones teóricas para Martí, ya abordadas en un trabajo anterior (Pampín 2012).


Texto completo: PDF