Última modificación: 2018-01-27
Resumen
La lengua mapuche (también nombrada por sus hablantes como mapuzungun– “lengua de la tierra”- mapuchezungun– “lengua de la gente de la tierra”-, o chezungun, - “lengua de la gente”-) perdura con diferentes grados de vitalidad en algunas provincias de la Patagonia argentina. Esta situación supone el contacto de la lengua vernácula con la lengua dominante: el español y, por tanto, la presencia de prestamos léxicos del español en el mapuzungun, ya desde la llegada de los españoles a América del Sur. En este trabajo intentaremos comparar la presencia de prestamos léxicos permanentes y ocasionales, teniendo en cuenta su grado de integración y adaptación a la fonología y morfosintaxis del vernáculo, en el mapuche hablado en diversas comunidades de las provincias de Chubut y Rio Negro, así como también en el ranquel, variedad de mapuche hablada en la Colonia Pastoril Emilio Mitre, provincia de La Pampa. Partimos de la hipótesis de que en las distintas regiones patagónicas, inicialmente los prestamos fueron permanentes, ya que el contacto entre ambas lenguas produjo la necesidad de nombrar seres animados o inanimados, ideas o creencias ajenas al ámbito en el que se
movían los indígenas, pero que con el transcurso del tiempo, se incorporaron también prestamos ocasionales, generados por la lenta extinción de la lengua.