Eventos Académicos, VI Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
Del gentleman importador al traductor poeta: legitimidades en conflicto en el fin de siglo latinoamericano
Rodrigo Javier Caresani

Última modificación: 2018-01-27

Resumen


El trabajo se propone reconstruir una disputa de concepciones sobre el fenómeno de la traducción que refracta los atributos de una modernidad literaria caracterizada frecuentemente por la critica como “heterogénea”, “desigual”, “discrónica” o “desencontrada” (Rama 1985, Ramos 1989, Colombi 2004a y 2004b). La hipótesis de la investigación postula que la “navegación de biblioteca” (De Certeau 1986) asumida en las reflexiones modernistas sobre el vínculo con las literaturas “centrales” se enfrenta a uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del “gentleman escritor” (Viñas 2005). Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del “viajero importador” (Ramos 1989) y del “traductor letrado” (Pagni 2014, Willson 2005 y 2008) – ambos ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales-, la critica actual le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad con –o contra- ese horizonte normativo. Para indagar este conflicto de tradiciones proponemos analizar una serie de textos clave sobre el viaje y la traducción en el fin de siglo: el prologo del General Mitre a su versión de la Divina comedia (“Teoría del traductor”, 1889); la recepción de esa versión emprendida por Rubén Dario en el articulo “Una nueva traducción del Dante” (1894); y las reseñas de Paul Groussac –en la revista La Biblioteca entre noviembre de 1896 y enero de 1897- dedicadas a Los raros y Prosas profanas, de Dario.


Texto completo: PDF