Eventos Académicos, VI Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas
Martina Fernández Polcuch

Última modificación: 2018-01-27

Resumen


Si Bourdieu afirma que en toda obra opera la censura, y que el silencio no es más que el “límite del discurso censurado” (Bourdieu 1999), es de suponer que en espacios literarios con una autonomía notoriamente restringida –se trate de dictaduras o bien de otros contextos políticos con políticas culturales centralizadas y de fuerte cuño intervencionista– la traducción ofrezca un amplio abanico de posibles huellas de esta operación. Nos proponemos aquí referirnos a diversos modos en que se manifiesta la censura en la traducción de literatura, recurriendo a diferentes contextos históricos: desde los casos más estudiados de los totalitarismos paradigmáticos de la Europa occidental del siglo XX –franquismo, nazismo, fascismo (Merino Álvarez; Rundle y Sturge 2010)– hasta otros cuyo estudio es incipiente, como es el caso de la política cultural germano-oriental y el de la última dictadura argentina. Los objetivos de esta investigación no son establecer una relación unívoca entre censura y traducción bajo condiciones literarias heterónomas sino diferenciar los diversos modos en que puede manifestarse, poniendo a prueba la funcionalidad de una definición amplia de censura como la de Bourdieu.


Texto completo: PDF