Última modificación: 2018-01-27
Resumen
Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se encuentra en desarrollo y que aborda la obra literaria de la autora portorriqueña Rosario Ferré con el doble objetivo de delimitar su rol como escritora de minorías y conocer en profundidad su trabajo en el ámbito de la autotraducción. Ferré es una prolífera poetisa, cuentista, novelista, ensayista y también editora. Como editora, se ha destacado por su labor en la revista literaria estudiantil Zona de Carga y Descarga que se publicó en Puerto Rico a principios de la década de los años 70 y que proporcionó un espacio de escritura para aquellos autores portorriqueños jóvenes excluidos de las revistas consagradas (Sancholuz 2005). Rosario Ferré se destaca además por haber producido obras originales tanto en español como en inglés, obras de las cuales es también su propia traductora. El presente trabajo busca analizar la relación que esta autora ha establecido a lo largo de su vida literaria con las lenguas que son herramienta de sus obras. Para eso, he tomado como punto de referencia el poemario Language Duel. Duelo del Lenguaje. (2002), en el que Ferré expone su posición frente a las dos lenguas en cuestión. Resulta interesante estudiar dicha obra a la luz del concepto de autotraducción (Anselmi, 2012; Grutman, 2009; Tanqueiro, 1999), porque en ella cada poema original en español aparece acompañado de una traducción al inglés hecha por la misma autora. En este sentido, pretendo comparar y contrastar el contenido de los poemas con las estrategias de traducción puestas en juego, con el fin de conocer no solo lo que Ferré dice acerca de las lenguas, sino también, y en especial, lo que hace con ellas.