Última modificación: 2018-01-27
Resumen
En las reflexiones sobre poesía que Stéphane Mallarmé despliega en sus prosas de circunstancia reunidas con el nombre de Divagaciones [Divagations], se refería a la importancia de la página, la sintaxis, los timbres y la prosodia en función de las velocidades y los ritmos de la imagen y del pensamiento. En este marco, Mallarmé crea las nociones de “palabra total” [mot total] y “nudo rítmico” [noeud rythmique], figuras que si bien definen una función de lo poético, pueden considerarse también como conceptos operativos para la práctica de traducción en la medida en que implican un espacio de significación que ni se reduce al significante lingüístico ni se pierde en la equívoca región del sentido. Es precisamente en este punto en que tienen especial interés, además, para reconsiderar eso que en “La tarea del traductor” (texto que no por azar incluye una cita del propio Mallarmé), Walter Benjamin llamó la forma de decir o el modo de intencionar [Art des Meinens] del texto. Pero además, si examinamos las traducciones al francés de las poesías de Edgar Poe que Mallarmé publica en 1888 y 1889, se prueba que las nociones de “palabra total” y “nudo rítmico” operan en el marco de sus elecciones como traductor y en función de afirmar la traducibilidad de la poesía.