Última modificación: 2018-01-27
Resumen
En el presente trabajo, parte de las tareas del proyecto de investigación “Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. Perspectivas y enfoques diversos” (IdIHCS, UNLP-CONICET), nos proponemos analizar la novela autobiográfica de Judith Kerr, When Hitler Stole Pink Rabbit (1971) –la primera de la trilogía Out of the Hitler Time– que cuenta el exilio de la protagonista de 9 años y su familia políticamente activa (el padre era un intelectual abiertamente anti-nazi) y judía no practicante. Este exilio –primero a Suiza, luego a Francia, y finalmente a Inglaterra– comienza con el ascenso de Hitler al poder. La perspectiva infantil en la narración hace que un tema traumático sea contado de manera natural y espontánea. Así se relatan conflictos de identidad referentes a las culturas en las que la niña protagonista se ve obligada a insertarse, y a las lenguas que debe adquirir –lo cual es problematizado en la narración– en la vida cotidiana y en la escuela. El texto original está escrito en inglés, la tercera lengua de la autora (después del alemán y del francés).
Nos interesa analizar el uso de estas lenguas y estas culturas “adoptadas” como parte de un proceso de construcción de identidad (Hall, 1990). Indagaremos acerca de la autobiografía como autofiguración (Amícola, 2007), teniendo en cuenta que los destinatarios principales son niños, y esta autora (hoy de 91 años) es parte del canon de la literatura infantil inglesa; luego, prestaremos atención a la construcción lingüísticoenunciativa del discurso haciendo hincapié en los procesos de desterritorialización (Deleuze y Guattari, 1998) que observamos en esta obra como narrativa de la diáspora. Finalmente, buscaremos omisiones o temas subyacentes en el texto a partir de la comparación con declaraciones que Kerr ha realizado en diversas entrevistas y con información provista en un documental sobre ella y su familia (BBC).