Última modificación: 2018-01-27
Resumen
Este trabajo se propone indagar algunos aspectos de la traducción del verso épico del inglés y el griego al castellano. El mismo nace de la perplejidad que ha enfrentado al autor a la hora de traducir los septenarios de William Blake, y busca establecer un marco histórico para pensar la problemática. Se parte del problema mas general de la equivalencia entre formas poéticas en distintos idiomas (con ayuda de las reflexiones de Borges), y tras dar un par de ejemplos, se recorren las formas versales mas extensas en castellano. Luego se realiza una breve historia de las traducciones de la Ilíada. Resulta anómalo, dentro del marco europeo, la fecha tardía en que aparece la primera traducción completa de la Ilíada al castellano (fines del S. XVIII), que por demás fue escasamente apreciada; recién con la de Segala y Estalella, a comienzos del XX, se logra algo así como una traducción canónica, pero la misma es en prosa. Si bien el dato no es absoluto (hay una versión de la Odisea del S. XVI, aunque de escasa repercusión), cabe preguntarse si no hay en esta ausencia algo mas que un azar. Después de todo, en lengua castellana la poesía épica culta es absolutamente secundaria respecto de la lírica y la dramática. .Conlleva el verso épico una dificultad particular? Si bien esta pregunta queda abierta, queda manifiesto que es la doctrina borgeana de anti-literalidad la que puede iluminar el camino.