Eventos Académicos, VI Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
El discurso de la crítica de arte y la problemática de la traducción intersemiótica
Silvia Tomas

Última modificación: 2018-01-27

Resumen


Nuestro trabajo propone un acercamiento a la problemática discursiva intrínseca a la crítica de arte, originada en su carácter híbrido propio de una escritura que pretende dar cuenta de una producción visual y de su efecto estético.

Debido a las implicancias de este proceder, la crítica puede ser considerada un metatexto sobre el arte (Leduc-Adine, 1991) y de allí su conexión con el género ecfrástico – que fue definido como la representación de otra representación (Heffernan, 1993)–, y con la traducción, usada como metáfora de la crítica en cuanto a la relación entre un original y su copia (Salines, 2004), en este caso, un original pictórico o escultórico, que se transpone en un equivalente verbal.

Por nuestra parte, repasaremos los principales enfoques acerca del discurso sobre arte (Calabrese, 1994; Wagner, 1996; Guasch, 2003, Gamboni, 2007; Elkins, 2007) para proponer una comprensión más profunda de la producción local y las estrategias puestas en juego.

Buscaremos así mostrar que, tanto en el modelo de crítica moderna propuesto por Charles Baudelaire, como en el de los principales críticos argentinos de comienzos del siglo XX, podemos detectar la instauración de un procedimiento doble: por un lado, la transposición de una obra concreta a través de un aparato retórico, y por otro, la reflexión crítica y consciente sobre las dificultades y potencialidades de la propia práctica de traducción intersemiótica.


Texto completo: PDF