Tamaño de fuente:
El inglés-irlandés de Brian O´Nolan: traducción y re-traducción en los textos de los años 40
Última modificación: 2019-09-14
Resumen
Denunciando la complejidad y ambigüedad semántica, Myles na gCopaleen, en las páginasdel Irish Times, justifica su renuncia al irlandés como lengua de escritura. No obstante, supseudónimo, la anglicanización de palabras irlandesas y fraseología propia del idiomademuestran que la lengua materna sigue latente en su expresión inglesa. Como afirmaDerrida, el acto de escritura implica el uso de más de una lengua.Flann O'Brien y Myles na gCopaleen, ficcionalizaciones de una figura autoral en constantemutación, materializan en sus escritos esta necesidad incesante de traducción y re-traducciónentre inglés e irlandés. Tanto la conflictividad idiomática como la naturaleza inestable de lalengua de su escritura se ven plasmadas, en tanto restos, en su producción de los años 40 -Cruiskeen Lawn y At Swim-Two-Birds.La violencia cultural que experimentó Irlanda desde el siglo XII subyace en el cambio delengua oficial (Kiberd: 2008). El irlandés, particularmente en la obra de Brian O´Nolan,resiste en tanto vestigio de una cultura oprimida, latente, que encuentra una posibilidad desubsistencia en una estética de lo residual, reconocible en procedimientos lingüísticos quematerializan el propio vaivén del lenguaje. Consecuentemente, la complejidad identitaria ycultural irlandesa se realiza en ese umbral lingüístico donde coexisten y batallan el inglés y elirlandés.
Texto completo:
XML