Última modificación: 2019-09-14
Resumen
Dentro del polisistema literario, la literatura traducida es uno de los sistemas más activos ya que forma parte de las fuerzas innovadoras. En efecto, la traducción suele convertirse en el instrumento de la conformación de un nuevo repertorio. Pero también puede constituirse en un medio para preservar el gusto tradicional. La literatura traducida, en este caso, después de haber tenido un papel central y de haber insertado nuevos elementos, se convierte en un “factor de conservación de un repertorio invariable” (Even Zohar 1990:228). Aquella literatura que apareció como “elemento revolucionario” se convierte con el transcurso del tiempo en un “fósil petrificado”.
Consideramos que este es el caso de las dos versiones que a continuación vamos a analizar de “Boule de suif”, de Guy de Maupassant.
Nos proponemos en el presente trabajo mencionar las reflexiones de Maupassant acerca de la guerra, para luego analizar desde el punto de vista literario “Bola de sebo”, el texto original francés, y confrontar dos traducciones en lengua castellana que publicaron dos editoriales argentinas, en distintos momentos históricos-políticos del país. Analizaremos la versión que el CEAL (1969) publica de la Editorial Aguilar (1952) siguiendo a Gideon Toury acerca de su teoría sobre las normas en traducción.
En cuanto a la traducción del año 2009, nuestro análisis se enmarcará en la teoría de Berman acerca de la ética y la relativa autonomía del traductor para postular una crítica de la traducción literaria.
Finalmente, abordaremos tres páginas del cuento para mostrar lo que planteamos en nuestra hipótesis de trabajo.