Eventos Académicos, II Jornadas de Estudiantes Investigadorxs de Letras

Tamaño de fuente: 
Préstamos y neologismos: procesos de adaptación, desplazamiento y resistencia en contexto de contacto lingüístico qom-español
Ana Ester Blanco Pena

Última modificación: 2021-06-18

Resumen


El objetivo de esta ponencia es presentar los primeros avances de mi proyecto de investigación de grado que se centra en los fenómenos de desplazamiento, resistencia y adaptación en una situación de contacto lingüístico qom-español. Haspelmath (2008) define el préstamo como una palabra que ingresa de una lengua donante a otra. Este fenómeno entra en tensión con el de neologismos, formas creadas con mecanismos de formación de palabras de la lengua receptora (Haspelmath y Tadmor 2009). Desde una perspectiva tipológica (Haspelmath 2008) y sociolingüística (Hamel 1995) se busca observar cuáles son estos mecanismos y sus motivaciones tipológicas y/o sociales. La metodología sigue de manera general los lineamientos de la lingüística de documentación. Para esta ponencia, se presenta un primer acercamiento al fenómeno a partir del relevamiento y estudio de préstamos y neologismos en fuentes secundarias como el Vocabulario Toba-Español de Buckwalter (2013) y otros textos que circulan en nuevos ámbitos de uso como son el jurídico y el escolar, que han llevado a la adopción de préstamos y a la creación de neologismos. El trabajo constituye un aporte para observar la relación asimétrica entre las lenguas en contacto y poner en foco fenómenos de resistencia, mantenimiento y desplazamiento de la lengua indígena.


Palabras clave


lenguas indígenas; contacto lingüístico; tipología lingüística; etnolingüística; resistencia y desplazamiento

Texto completo: PDF