Eventos Académicos, I Jornadas de Jóvenes Hispanistas

Tamaño de fuente: 
La huella del “autor” en la transmisión de la historia de Oliveros de Castilla: del manuscrito borgoñón al impreso castellano de 1499
Lidia Amor

Última modificación: 2021-02-22

Resumen


Las historias caballerescas breves castellanas de fines del siglo XV y principios del XVI gozan de una paradójica fortuna: objeto de investigación abordado con particular propensión por algunos críticos españoles, constituyen también un territorio de las letras castellanas cuyos límites son fluctuantes y cuya importancia debe ser continuamente puesta de relieve.
La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artús de Algarbe resulta ser un ejemplo puntual de las consideraciones mencionadas previamente. Si bien el relato suscitó el interés de los estudiosos desde épocas tempranas, fueron los trabajos de Miguel Ángel Frontón (1989ab) y de Juan Manuel Cacho Blecua (2006), en particular, los que se consagraron plenamente a su análisis, confrontando el texto castellano con su homónimo de origen borgoñón: L’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe de Philippe de Camus, roman compuesto entre 1430 y 1460 para Jean II de Croy. El roman fue posteriormente impreso en 1482, luego entre 1492 y 1497 por Louis Cruse. De la segunda edición ginebrina Fadrique de Basilea imprimió la traducción en Burgos en 1499.
Nuestra intención, en esta oportunidad, es observar los cambios que experimenta el prólogo desde sus versiones manuscritas (en las que se inscriben los nombres de Philippe Camus y de David Aubert), en la primera y la segunda edición ginebrina a cargo de Louis Cruse y, finalmente, en la castellana en manos de Fadrique de Basilea. Las transformaciones muestran una paulatina y explícita mediación de los impresores en la elaboración del relato con la consiguiente apropiación de la función autoral.

Palabras clave


Oliveros de Castilla; figura autoral; impresos; siglo XV

Texto completo: PDF