Eventos Académicos, I Jornadas de Jóvenes Hispanistas

Tamaño de fuente: 
Los salmos de David por Daniel López Laguna y la Biblia de Ferrara: dos criterios de traducción diferentes
Leonor Eliana Salaverría

Última modificación: 2021-02-23

Resumen


El objetivo de este trabajo es mostrar dos distintos paradigmas de traducción de textos sagrados: la traducción “literal” directa del hebreo de la Biblia de Ferrara (1553) y la traducción libre de los salmos de Daniel López Laguna –Espejo fiel de vidas que contiene los Psalmos de David en verso, obra devota, útil y deleitable (1720)–, obra inserta en el género de la reescritura bíblica, desarrollado durante el siglo XVII y comienzos del XVIII. Se trata de comprender un modo particular de entender la relación de los autores de la diáspora sefardí occidental con su religión y su cultura a partir de la exégesis de los textos sagrados que reflejan los dos criterios de traducción aquí expuestos. Se intentará demostrar que las diferencias exegéticas de la obra de López Laguna están intrínsecamente relacionadas con su condición de judío nuevo –converso al judaísmo en Jamaica luego de escapar de la Inquisición en Portugal–, lo cual implica que sus creencias religiosas están atravesadas por la cultura católica ibérica. El análisis se apoyará en la teoría lingüística de la Cábala de Gerschom Scholem para comprender la importancia de la materialidad en la escritura en la cultura hebrea. También se retomarán nociones del trabajo de Giorgio Agamben sobre la figura de San Pablo para comparar ciertas cuestiones ideológicas entre el Antiguo y el Nuevo Testamento que son pertinentes para esta exposición.

Palabras clave


traducción; Biblia; diáspora sefardí; exégesis

Texto completo: PDF