Última modificación: 2023-09-05
Resumen
El creciente interés por el estudio del chino mandarín en España hace necesario el ahondamiento en las cuestiones de la didáctica de esta lengua. Uno de los aspectos de la gramática más complejos para estudiantes de nivel básico e intermedio son los complementos direccionales; compuestos verbales cuyo significado y uso difieren enormemente de cualquier otra estructura gramatical existente en español. Desde la Teoría de la Metáfora Conceptual (TMC) iniciada por Lakoff y Johnson en 1980 y diversas aportaciones posteriores a la lingüística cognitiva de otros como Talmy y Slobin (1985, 2010) se pretende analizar a grandes rasgos el sistema metafórico-conceptual que hay detrás de los complementos direccionales. Asimismo, gracias al estudio de corpus, se van a aportar traducciones al español de dichos complementos que también ayudarán a dilucidar algunos parecidos y diferencias entre el concepto cognitivo de la espacialidad entre sinohablantes e hispanohablantes. A través del corpus comparable bilingüe OPUS2 Chinese Simplified – Spanish en la herramienta de gestión de corpus en línea Sketch Engine se han extraído las listas de frecuencia (word -1) de cada uno de los 24 complementos direccionales. De esta manera, se han sistematizado los resultados y hemos obtenido traducciones al español de dichos complementos direccionales en sus respectivos contextos de uso. Así, hemos podido extraer diversas conclusiones generales relativas a la expresión del movimiento y la espacialidad en el chino mandarín en contraste con el español: si bien son dos lenguas muy lejanas geográfica y tipológicamente, las experiencias físicas son comunes a todos los humanos y las metáforas en las que se basan nuestros significados lingüísticos son muy similares.