Eventos Académicos, 39 ISCHE. Educación y emancipación

Tamaño de fuente: 
Emancipación cultural, traducción pedagógica y formación del canon escolar en la historia del discurso normalista argentino
Adriana De Miguel

Última modificación: 2017-07-17

Resumen


La ponencia presenta resultados del proyecto de investigación bajo mi dirección titulado “El canon escolar: Educación normalista y cultura escrita en Argentina (1880-1916)”. En esta ocasión se expone acerca de la construcción del canon escolar normalista durante el período de fundación de las Escuelas Normales en la segunda mitad del siglo XIX. En cuanto a qué entendemos por “canon escolar”, lo definimos como un dispositivo discursivo de regulación estatal sobre la producción y recepción de libros de lectura escolar destinados a la alfabetización infantil y obras pedagógicas utilizadas en la formación del magisterio. La operación de formación del canon escolarse caracterizó por lo que denominamos “La traducción pedagógica”.  Básicamente consistió en un proceso de clausurade la educación heredada de la colonia, focalizado en la deconstrucción del canon hispano-católico. Es decir, fue una estrategia emancipadora ligada al proyecto cultural del romanticismo argentino liderado por Sarmiento, Juana Manso y las maestras norteamericanas. El objetivo político-pedagógico de la “traducción pedagógica” fue el reemplazo del canon colonial por un nuevo canon que expresara el discurso pedagógico moderno. A tal fin, se llevó a cabo un importante proceso de traducción de una serie de textos fundamentales publicados por la vanguardia pedagógica norteamericana.

Esta nueva serie textual fue determinante en la transmisión del curriculum normalista y en la configuración del campo de lectura del magisterio. Entre las obras traducidas en Argentina por maestros nacionales y norteamericanos se destacan las siguientes:

Primero: Las traducciones realizadas por Juana de las principales obras escritas por James Pyle, J.P. Wickersham, Norman A. Calkins y Horace Mann. La traducción realizada por Manso, publicada en “Anales de la Educación Común” de “Las lecciones objetivas” de Calkins significó uno de los títulos fundamentales de la pedagogía normalista. En cuanto a los fundamentos políticos – pedadógicos de la nueva pedagogía es fundamental la traducción y publicación de la obra de Horace Mann “Lecturas sobre la educación”.

Segundo: la publicación del libro de William Franklin Phelps “El manual del maestro” traducido por Clodomido Quiroga a solicitud de Sarmiento.

Tercero: las traducciones de Sarah Eccleston en el Monitor de la Educación Común de una serie de artículos sobre el Kindergarten. Entre las que sobresalen “El Kindergarten y la pedagogía de Fröebel” y dos artículos. Uno  escrito por Mary Peabody Mann titulado “El Kindergarten o la nueva educación” Otro,  que fue  leído en la reunión anual de la Sociedad Infantil de Kindergarten de Buenos Aires y luego publicado como  “El desarrollo movimiento del kindergarten en los Estados Unidos” firmado por Chas N. Elliot.

Cuarto: La traducción desde el inglés de los escritos de la Baronesa de Marenholtz Büllow sobre el sistema de Fröebel realizados por Yole A. Zoletti, publicadas también en el Monitor de la Educación Común.