Eventos Académicos, IV Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
Copi u otra francofonía: exilios y lenguas en su narrativa
Natalia Lorena Ferreri

Última modificación: 2018-02-04

Resumen


En este trabajo, se abordan tres obras, Río de la Plata, La Internacional Argentina (1988) y L’Uruguayen (1972), en las que es posible detectar distintas clases de exilio que abarcan desde el físico/geográfico hasta el simbólico/interior. Hubo, evidentemente, en la vida del autor una experiencia de desplazamiento del lugar de nacimiento o de partida hacia otro espacio o lugar de llegada. En este caso, la circunstancia histórica que impactó en la vida de Copi fue política; el ascenso de Perón al poder en 1945, de quien el padre del autor, Raúl Damonte Taborda, había sido consejero hasta ese momento, obligó a la familia Damonte a exiliarse en el país vecino. Justamente, el primer espacio al que Copi arriba como exiliado, es el mismo lugar que evoca en su primera obra: Uruguay. L’Uruguayen es un relato breve, en forma de carta destinada a “Cher Maître” quien está en París. En esta novela, “Copi”, que es el nombre de quien firma las cartas y es, a la vez, el narrador y el enunciador, describe su llegada a la ciudad de “Montevideo”, su relación con los habitantes, con su lengua y sus costumbres. Aunque las cartas que constituyen esta novela son ocho, el vocativo que las encabeza es enunciado solo una vez al comienzo del relato; y las fórmulas de saludo epistolares junto con la firma del remitente, conforman un único cuerpo de texto sin puntos aparte y, por lo tanto, sin separación en párrafos. A partir de esa aglomeración textual y de la homologación de los sujetos discursivos, “Copi” configura el “yo” en relación tanto al espacio en que se sitúa en el “ahora”, “Montevideo”, como al espacio vinculado con el “pasado”, “París”.


Texto completo: PDF