Eventos Académicos, IV Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith
María Laura Spoturno

Última modificación: 2018-02-04

Resumen


Distintos teóricos del campo de la traducción y de los estudios culturales, han afirmado que una de las estrategias de escritura privilegiadas por los escritores pertenecientes a las llamadas minorías culturales y a la condición poscolonial es la traducción (Tymoczko, 2000; de Zavalía, 2000; Cutter, 2005; Sandoval, 2008). En efecto, es posible afirmar que estos escritores “traducen” sus obras literarias recurriendo a originales culturales; es decir, discursos asociados a la lengua que indica el origen cultural, que no existen sensu stricto. Así, en este trabajo, nos proponemos analizar la presencia de estos discursos a partir del examen de la conformación de algunas de las marcas y formas de la heterogeneidad (Authier-Revuz, 1984, 1995) en la obra de distintos escritores de minorías para luego ponderar la recreación de esa heterogeneidad, según esta aparece plasmada en la versión al español de las obras seleccionadas. Más específicamente, nos interesa, por un lado, indagar acerca de la construcción de la imagen discursiva o ethos (Ducrot, [1984] 1986; Amossy, 1999) que surge en nuestro corpus tanto a partir del empleo efectivo de distintos sistemas lingüístico-culturales como de su alusión y, por el otro, explorar los efectos y dinámicas de lectura que se gestan en derredor de estas voces que señalan la(s) heterogeneidad(es) del discurso literario de manera constante. Asimismo, examinaremos las particularidades enunciativas de la traducción al español de estas obras, operación que implica en muchos casos verter en otra lengua aquello que en el original se percibe como un segmento ya traducido.


Texto completo: PDF