Eventos Académicos, IV Congreso Internacional de Letras

Tamaño de fuente: 
Traducir, reparar y conservar Análisis de la poética de traducción de Leonardo Bruni en la "Controversia Alphonsiana" (1436-1439)
Mariana Lorenzatti

Última modificación: 2018-02-04

Resumen


La disputa en torno a la traducción de la Ética de Aristóteles entre Leonardo Bruni y Alfonso de Cartagena conocida como Controversia Alphonsiana se inicia al conocer este último la traducción que Bruni había realizado de la obra entre 1416 y 1417. En 1436 comenzó el debate que inició Cartagena –reprobando las críticas que en su prólogo el italiano realiza al traductor medieval Grosseteste– y se prolongaría hasta 1439.

Consideradas en su totalidad, las intervenciones de cada uno de los contendientes configuran no solo una verdadera poética de la traducción sino también, y sobre todo, la problematización de la labor del intelectual en el acto de traducir y la legitimidad en función a la cultura fuente y meta. El trabajo presentará brevemente las vicisitudes de la traducción de Aristóteles anteriores al período en cuestión para después enfocar en particular la tesis planteada por Bruni. Para ello intentaremos recorrer la pertinencia de algunos conceptos que tradicionalmente se han entendido como pares dicotómicos en la hermenéutica de la traducción, tales como fidelidad/libertad, visibilidad/invisibilidad del traductor.


Texto completo: PDF