Eventos Académicos, VI Jornadas de Creación y Crítica Literarias

Tamaño de fuente: 
Desde la tierra hacia el cielo
cristina Rosa Santoro

Última modificación: 2020-04-14

Resumen


La importancia de la traducción es incontestable, prueba de ello: la infatigable historia del hombre (traductor) desde la con-fusión babeliana hasta los tan controvertidos posmodernos. A pesar de su mérito y la innegable función milenaria, la traducción carga en su largo recorrido con el desprestigio, la falta de respeto, la imagen fantasmal y extraña (Unheimlich); la traducción se observa especular, segunda, sinónimo del doble, pero de un doble inferior. Con el propósito de comprender el acto de traducción, estos textos abordarán el doble según diversas ópticas: literarias, psicoanalíticas, traductológicas, siempre basándose en la obra literaria de Julio Cortázar, cuya narrativa fantástica permitirá abordar la figura del otro (el doble) como traductor del yo del autor, como elemento estético particular cortazariano, y será también punto de partida para observar la construcción textual. Teniendo como objetivo la formación del texto y en defensa de la premisa de que todo texto se encuentra precedido por otro, que toda lengua y lenguaje traducen y cargan otras lenguas y lenguajes, que el otro (el doble) es parte de UNO y de TODOS, en la cadena de eslabones, de Narcisos y espejos, se analizará el tema a partir de una analogía de la formación del ser que carga el doble (el otro) milenario y ancestral, y se torna sujeto (de lenguaje) frente al llamado del Otro.


Texto completo: Sin título