Última modificación: 2020-04-14
Resumen
Es bien sabido que la literatura nacional vive su vida condicionada por la historia nacional, por el momento y el contexto histórico en que se desarrolla igual que por los contactos con literaturas extranjeras en que la traducción sirve de vehículo convirtiéndose en uno de los eslabones más importantes del proceso literario. A lo largo del tiempo el proceso de penetración de una literatura nacional en el mundo de otra literatura nacional va cobrando una envergadura, intensidad e importancia social extraordinarias.
En este trabajo intentamos reflexionar sobre el papel de la traducción para la literatura y la historia nacional desde la óptica de las teorías modernas de la traducción, en concreto la Teoría del polisistema de Itamar Evan-Zohar y otras.
El concepto de equivalencia entre original y traducción varía según la época y las condiciones históricas, la literatura traducida se inscribe en un contexto cultural más amplio convirtiéndose en parte del acervo literario nacional y reflejando la relación entre sistema literario y factores socioeconómicos en la sociedad. Estos planteamientos teóricos son confirmados por el estado y el desarrollo de la traducción en un momento determinado de la historia de Bulgaria – el tardío Renacimiento búlgaro – siglos 18 y 19, la culminación de las luchas del pueblo búlgaro contra la dominación otomana. Una época en que la traducción sustituye la falta de literatura nacional y las obras traducidas ocupan un lugar central en la enseñanza, en la formación no sólo del gusto por la literatura de los lectores sino también del gusto estético y creador de los escritores búlgaros sirviendo de base para la creación de obras de la literatura nacional. Estas circunstancias definen el carácter de las traducciones, la selección de las obras y los métodos utilizados por el traductor que en su conjunto difieren considerablemente de los cánones establecidos.