Última modificación: 2019-05-14
Resumen
Traducir los poemas homéricos es uno de los desafíos más complejos que puede encarar un especialista, dada la acumulación de dificultades que la tarea presenta. En primer lugar, el lenguaje homérico, incluso para los antiguos, contenía numerosas palabras cuyo sentido se había perdido o era opaco; a esto debe sumarse su considerable variación dialectal y diacrónica. En segundo lugar, lo limitado de nuestro conocimiento de la cultura del periodo de composición de los poemas, que además no reflejan un único momento de la cultura griega, sino que exhiben una mixtura de elementos de la época micénica (s. XVI-XII a.C.), de la época “oscura” (s. XI-IX a. C.) y de la primera parte de la época arcaica (s. VIII-VII a.C.). En tercer lugar, la naturaleza oral y formulaica de los textos, que generan un estilo a veces difícil para el receptor moderno, en particular por el hecho de que las fórmulas conforman un sistema de “implicaturas tradicionales” (Foley, 1999), conocidas por los receptores originales pero presumiblemente desconocidas por los contemporáneos. Y si todas estas complicaciones no fueran suficientes, la mayor de todas consiste en el carácter poético del texto, que enfrenta al traductor con todas las dificultades habituales de traducir poesía y, en particular en este caso, poesía de inmensa sofisticación y calidad.
En una publicación reciente (Abritta et al., 2019), ofrecimos algunas reflexiones en torno a esta dificultad. El objetivo de la presente ponencia es profundizar en el estudio de las estrategias adoptadas por los últimos traductores de Homero (Crespo Güemes, 1991; Macía Aparicio y García Blanco, 2014; Pérez, 2012; Martínez García, 2013; y nuestro grupo en el Taller de lectura, traducción y performance de Ilíada de Homero) para hacer frente a las mencionadas complicaciones. En particular, me ocuparé en este trabajo de un aspecto específico: la traducción de las repeticiones en el texto, sobre todo de aquellas que parecen estar funcionando como recurso literario. Para ello, analizaré algunos pasajes seleccionados del canto 1, comparando las diferentes traducciones ofrecidas e intentando dilucidar las prioridades metodológicas que cada especialista ha elegido al encarar la tarea.
Abritta, A. et. al. (2019) Ilíada: Canto 1. Traducción anotada, Buenos Aires: iliada.com.ar, http://iliada.com.ar/wp-content/uploads/2019/03/Abritta-et-al.-2019-Iliada.-Canto-1.pdf.
Crespo Güemes, E. (1991) Homero. Ilíada, Madrid: Gredos.
Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.
García Blanco, J. y Macía Aparicio, L. M. (2014) Homero. Ilíada, vol. 1: Cantos I-III, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Martínez García, O. (2013) Homero. Ilíada, Madrid: Alianza.
Pérez, F. J. (2012) Homero. Ilíada, Madrid: Abada.