Última modificación: 2019-10-15
Resumen
En el artículo “El impacto de la traducción” (1986), el poeta irlandés Seamus Heaney afirmó que el “locus de la grandeza” se había desplazado hacia los poetas del Europa del este. Heaney compara el esceptisimo histórico de autores como T. S. Eliot y Robert Lowell —quienes, a partir de la fe un orden suprahistórico, conectaron el siglo xx con el edificio de la tradición literaria europea—, con la perspectiva verdaderamente escatológica de poetas como Ósip Mandelshtam, Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert y Vladímir Holan, que escribieron sus obras desde el borde de la desolación. Se distingue, en consecuencia, el poeta que busca ordenar el caos (Eliot), del que busca ordenar las injusticias (Mandelshtam, Miłosz). En segundo lugar, Heaney explora la idea de la homologación entre acústica y ética, propia de Mandelshtam, y la utiliza para desarrollar su propia concepción de la responsabilidad del poeta. Por último, Heaney postula que la obra de Miłosz es el correlato de la totalidad de la experiencia del siglo. A partir de esta interpretación, se exploran las diferencias entre la voz de Heaney—insular, doméstica, y concernida por la historia violenta de Irlanda— y la del poeta polaco.