Eventos Académicos, III Jornadas de Literatura Inglesa de la UBA: Estéticas de lo residual en las producciones culturales inglesas

Tamaño de fuente: 
El inglés-irlandés de Brian O´Nolan: traducción y re-traducción en los textos de los años 40
Julieta ABELLA

Última modificación: 2019-10-15

Resumen


Denunciando la complejidad y ambigüedad semántica, Myles na gCopaleen, en las páginas del Irish Times, justifica su renuncia al irlandés como lengua de escritura. No obstante, su pseudónimo, la anglicanización de palabras irlandesas y fraseología propia del idioma demuestran que la lengua materna sigue latente en su expresión inglesa. Como afirma Derrida, el acto de escritura implica el uso de más de una lengua.

Flann O'Brien y Myles na gCopaleen, ficcionalizaciones de una figura autoral en constante mutación, materializan en sus escritos esta necesidad incesante de traducción y re-traducción entre inglés e irlandés. Tanto la conflictividad idiomática como la naturaleza inestable de la lengua de su escritura se ven plasmadas, en tanto restos, en su producción de los años 40 -Cruiskeen Lawn y At Swim-Two-Birds.

La violencia cultural que experimentó Irlanda desde el siglo XII subyace en el cambio de lengua oficial (Kiberd: 2008). El irlandés, particularmente en la obra de Brian O´Nolan, resiste en tanto vestigio de una cultura oprimida, latente, que encuentra una posibilidad de subsistencia en una estética de lo residual, reconocible en procedimientos lingüísticos que materializan el propio vaivén del lenguaje. Consecuentemente, la complejidad identitaria y cultural irlandesa se realiza en ese umbral lingüístico donde coexisten y batallan el inglés y el irlandés.



Texto completo: PDF